(1) can you take a picture of me as well?
'take a picture' = 「写真を撮る」
'a picture of ~' = 「〜の写真」
'~ as well' = 「〜も」
「私の写真も撮ってくれませんか?」という意訳の一例です。
(2) could you please take one for me too?
'could you please ~' =「〜してくれませんか」
'take one' = 相手の写真をすでに撮っている場合は 'take a picture' と言わなくても 'take one' でも「写真を撮る」という意味が伝わりますよ。
'~ too' = 「〜も」
「私のも撮ってくれませんか?」というニュアンスの訳出です。
「私も写真を撮ってください」という文章を英語で伝えると「Please take a picture of me, too.」という文章になります。他人の写真を撮る後の場合に「Would you take a picture of me, too?」または「Would you take one of me, too?」という文章を使っても良いと考えました。この場合、「a picture」の代わりに「one」と言っても良いです。