ぴったりのフレーズは sulk in bed です。
sulk =拗ねる、不機嫌になる
そのまま「ベッドで拗ねる」という意味になると思います。
行動が継続的なものなので、have/had been 〜ing =「ずっと〜していた」や is/was 〜ing =「〜している/していた」という使い方になることが多い印象です。
<例文>
I lost the big game. I’ve been sulking in bed all day.
【訳】大きな勝負に負けたので、1日中不貞寝していた。
He is lonely because his family has gone back home. He is sulking in bed right now.
【訳】彼は家族が帰ってしまったので、寂しがっている。(だから)彼は今、不貞寝しているところだ。
①sulk in bed
Sulkは「すねる・不機嫌になる」という意味です。
Sulk in bed→「ふて寝する」
I sulked in bed last night.
「昨夜、ふて寝した。」
I sulked in bed all day because I was upset.
「落ち込んでいたから、一日中ふて寝した。」
②cry myself to sleep
「泣き疲れて寝る」ことを意味します。
I cried myself to sleep last night.
「昨夜、泣きながら寝た(泣きながら眠りに落ちた。)」
I cry myself to sleep every night because I miss my family so much.
「家族が恋しくて、毎晩泣きながら眠りに落ちる。」
少しでもご参考になれば幸いです。