あの体験は、私にとって地獄のような日々だった。
宜しくお願いします。
例文1「毎日地獄にいるようだった。」
felt like で「〜のような感じがした」という意味です。
「地獄」は hell
例文2「あの経験の一瞬一瞬が私には拷問だった。」
ここでは「地獄」の代わり、「拷問」を使ってみました。
torture は、肉体的だけでなく精神的な苦痛などを表現する時に使える単語です。
ご参考になれば幸いです!
①For me, every day was a living nightmare.
「私にとって毎日が悪夢だった(悪夢のような日々だった)。」
for me→私にとって
living nightmare→生き地獄(Nightmare→悪夢という意味なので、直訳すると「悪夢のような、生きた心地がしない状態」のことです。)
②Every day was a living hell for me.
「私にとって毎日が生き地獄だった(生き地獄の日々だった)。」
living hell→生き地獄
For meは、文章の冒頭または最後のどちらに付けても意味は変わりません。
少しでもご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
It was like a living hell.
「それは生き地獄のようだった」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」