2回に分けての配達になります。って英語でなんて言うの?
家具のデリバリーをしています。
トラックが小さいので一回で配達できないことがたまにあるのですが、何て伝えればよいでしょうか。謝罪も含めた言い方で伝えたいです。
回答
-
Since our truck is not that large, we will have to make two deliveries.
Since はこの理由によってと言う意味です。
we will have to make two deliveries は配達を二つに分けますと言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
回答
-
Unfortunately we will have to make two deliveries with our truck because it's not that big.
-
I'm sorry but we can't deliver everything in one load because our truck is not big enough.
例文1「あいにくですが、トラックが小さいので2回に分けて配達しなければいけません。」
unfortunately は「あいにくですが・遺憾ですが」という意味があります。
make two deliveries で「2回に分けて配達する」
例文2「申し訳ありませんが、トラックが大きくないので1度に全てを配達できません。」
can't deliver everything in one load で「一度(一荷)で全部を配達することができない」
ご参考になれば幸いです!