生前整理を直訳すると”Death Cleaning”になります。
アメリカでは、Swedish Death Cleaning(スウェーデン式生前整理)としても知られていますが、Death(死) Cleaning(整理)はストレート過ぎると思うので、例えば―
Pre-departure→旅立つ前の(Departure→出発)
Decluttering→片付ける(Clutter→散らかす、Declutter→片付ける)
Cleaninng→整理整頓、きれいにする
または、
Organizing life→もう一度最後に人生を整理する
As you prepare for your departure→旅立ちの準備をするにあたって
のような表現はいかがでしょうか?
Death以外に、"end of life"(人生の終わり、寿命の終わり)という言い方もありますが、こちらも「最期」を意味するフレーズなので、敢えて避けました。
少しでもご参考になれば幸いです。
「生前整理」を英語に直接翻訳すると "Death Cleaning" となります。また、アメリカでは "Swedish Death Cleaning"(スウェーデン流の生前整理)という言葉も使用されます。
しかし、「生前整理」という表現が直接的すぎて少々違和感を覚える場合もあります。そのため、以下のような一般的かつ優しい表現を使用することをお勧めします。
- **Pre-departure cleaning/decluttering**: ここでの "Pre-departure" は「旅立つ前の」を意味し、"Cleaning" や "Decluttering" は「整理整頓」や「片づける」等を意味します。
- **Organizing life as you prepare for your departure**: ここでは「自分の旅立ちの準備をしながら人生を整理する」という意味になります。
なお、「人生の終わり」を表す "end of life" という表現もありますが、これは「最期」を指す表現であり、今回の趣旨からは外れるため、こちらの表現は避けることをお勧めします。