cannot hold a candle to~は
「~の足元にも及ばない」という意味を表します。
元々は、hold a candle to~ で、
~に暗闇でローソクを持って明るくして
あげる(つまり手伝ってあげる)という意味ですが
それができない⇒できないぐらい相手が素晴らしい
という意味になり、「~の足元にも及ばない」
という意味になったと言われています。
be nowhere near as good as~も
「~の足元にも及ばない」という意味を
表します。
「~と同じくらい近くにいける所がない」
↓
「~の足元にも及ばない」
という意味です。
参考になれば幸いです。
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1. I am absolutely no match for them.
私は彼らの足元にもぜんぜん及ばない。
(be no match for someone = 試合にならない相手、太刀打ちができない相手)
2. I’m not even in the same league as them.
私は、彼らと同じレベルのものじゃないです。
(be in the same league as someone)
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
「足元にも及ばない」は、
"not anywhere near ~"
"far from ~"
という表現を使うことが出来ます。
「私たちは試合で彼らの足元にも及ばない。」という場合は、
"We've clearly not played anywhere near as well as they've played in the game."
"clearly"「明らかに」を加えることによって、「足元にも」というニュアンスが伝わります。
ご参考になれば幸いです。