「① I know you'll be fine. Good luck!」で「あなたなら[大丈夫](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47336/)。[がんばってね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71/)。」のニュアンスが伝わります。
「I know you'll be fine.」には、貴方こそきっと大丈夫と言う意味合いがあります。
「きっと忙しくて厳しいことが多いだろうけど、あなたらしくがんばってほしい、辛いときは我慢しないで教えてね」を英語で言うなら、「I bet there will be some tough moments ahead of you but I want to see you succeed in your own way. Don't give up. Just call me if you need anything.」
ジュリアン
You can do it や You can make it の前に、I'm sureやIknowを
付けることも多いようです。「[がんばってね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71/)」の一般的な言い方
Good luckは「[幸運(うまくいくこと)を祈っている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49467/)」という意味ですが、日本語の「がんばってね」に丁度当てはまります。Good luckがこれから取り掛かることに対して使われますが、すでに取り掛かっていることに対して、「引き続きがんばって」と言うときは、Keep
it ip (それを続けて)が良いと思います。
例:
I'm sure you can do it. Good luck.
君ならできっとできるよ。頑張ってね。
「あなたなら大丈夫」と言う時は、
"You'll be fine."
"You can do it."
「がんばって」は、
"Go for it!" (努力して何かを成し遂げようとしている人に対して)
"Keep going!" (困難な状況にある人に対して)
また、"I'll always be by your side." 「私はいつもあなたの味方です。」で(辛いときは我慢しないで教えてね、当てにしていいよ)というニュアンスが伝わります。
I know you'll be fine. Good luck.
あなたなら大丈夫。頑張ってね。
You can do it. Good luck.
あなたならできる。頑張ってね。
you'll be fine は「あなたなら大丈夫」、you can do it は「あなたならできる」です。
他に「頑張って」は:
Good luck!
頑張って!
Break a leg.
幸運を祈ってる。
ぜひ参考にしてください。
I know you'll be fine. Good luck.
あなたなら大丈夫。頑張ってね。
You can do it. Good luck.
あなたならできる。頑張ってね。
you'll be fine は「あなたなら大丈夫」、you can do it は「あなたならできる」です。
他に「頑張って」は:
Good luck!
頑張って!
Break a leg.
幸運を祈ってる。
ぜひ参考にしてください。