ヘルプ

写真を撮られるのは嫌いですか?って英語でなんて言うの?

Don't you like 〜で質問する場合は嫌いとわかっている場合だと思うのですが、嫌いかどうかわからない時に、嫌いですかと聞きたい場合はどう言えばいいでしょうか?
Nozomiさん
2018/05/10 22:10

10

10938

回答
  • Do you not like getting your picture taken?

  • Do you not like people taking your picture?

Do you not like..〇〇?は 「〇〇されるの嫌いですか?」という意味です。

例えば:
❶Do you not like getting your picture taken?
(写真撮られるの嫌いですか?)
❷Do you not like people taking your picture?
(人に写真を撮られるの嫌いですか?)

Do you not like heights?
(もしかして、高いところって嫌いですか?)

〜など、もしかして嫌いですか?と聞きたい時にも使えます。
回答
  • Would you rather I not take your photo?

  • Do you not like getting your photo taken?

You can use the word photo/picture interchangeably. A lot of people do not like having their picture taken so this is a good one to know. Asking, "Would you rather I not take your photo?" will let the person say yes or no without getting into a discussion on why or why not.
「photo」と「picture」はどちらも同じように使うことができます。写真を撮られるのが嫌いな人も多いですから、このフレーズを知っておくといいですね。

"Would you rather I not take your photo?"(あなたの写真を撮らない方がいいですか)
理由を尋ねることなく、「はい」「いいえ」で答えられる質問です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Stacey Le DMM英会話講師
回答
  • Do you mind having your picture taken?

To say that you 'mind' something, means that you are bothered by something.
you mind~とは、あなたは何かが気になる(何かによって嫌な思いをする)という意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jessica N DMM英会話講師
回答
  • Do you dislike being photographed?

  • Do you dislike having your picture taken?

  • How do you feel about having your picture taken?

When wondering if someone likes or dislikes having their picture taken you may make use of the three questions above.
dislike-A feeling of distaste for something.
photograph-A picture taken using a camera.
'How do you feel about...?'- A wonderful way to ask if someone likes something.
写真に撮られたくないかどうかが気になる場合には回答例のように言うといいでしょう。

dislikeー何かを「いやだ・嫌い」と思う気持ち
photographー写真・写真を撮ること

"How do you feel about~"(~することに対してどう思いますか)ー~についてどう思うか・好きかどうかを尋ねるときに適しています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mary Lee DMM英会話講師
回答
  • Do you not like having your picture taken?

  • Do you not like having your photo taken?

You can either use the word picture or photo.
Or you could say would you prefer I didn't take your picture? Or would you rather I didn't take your picture?
"picture"も"photo"のどちらの言葉も使うことが出来ます。(写真)

また、次のようにも言うことが出来ます。
【例】
"Would you prefer I didn't take your picture?"
(あなたの写真は撮らない方がいいですか?)
"Would you rather I didn't take your picture?"
(あなたの写真はとらないほうがいいですか?)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Angela Jane DMM英会話講師
回答
  • "Don't you like having your picture taken?"

  • "Would you rather I did not take your picture?"

  • "Do you not like having your picture taken?"

"Don't you like having your picture taken?"
or
"Do you not like having your picture taken?"
Don't - Do not
"taken" - photo being captured or recorded to a camera.

"Would you rather I did not take your picture?"
"Would you rather" similar to "would you prefer" Basically, you are asking if the person does not want their picture taken.
"Don't you like having your picture taken?"
"Do you not like having your picture taken?"
どちらの文章も「写真を撮られるのは嫌いですか?」という意味です。
Don't - Do notの略
"taken" - photo being captured or recorded to a camera.
(写真はカメラに”撮られる””録画される”ものなので”taken”過去分詞形を使います)

"Would you rather I did not take your picture?"
(あなたの写真は撮らないほうがいいですか?)
"Would you rather" (~しない方がいいですか)は"would you prefer"(~の方がいいですか)と言い換えることができます。
どちらにしても、相手に「写真を撮られるのが嫌かどうか」を尋ねています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Aimee T DMM英会話講師
回答
  • Would you rather not take a picture?

When we ask this question we are assuming from their actions that the person does not like their picture taken, so we are giving them the option of not taking a picture when we formulate the question in this way.
相手の反応などをみて、「写真を撮られるのは嫌いかな」と推測しながらこの質問をします。
「本当に嫌だったら写真を撮らないですよ」という選択肢を相手に示唆します。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Bogy DMM英語講師
回答
  • Are you averse to having your picture taken

If you are averse to something, it means that you instinctively dislike it or naturally prefer to avoid it.
"I'm not averse to taking a dip in the ocean if the water temperature is satisfactory."
「averse to something」は、それ(something)を自然と避ける、または、本能的に嫌いなことを表します。、

I am not averse to taking a dip in the sea if the water temperatureis satisfactory.
(水温が十分温かければ、海で一泳ぎすることは嫌いではない。)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師

10

10938

 
回答済み(8件)
  • 役に立った:10

  • PV:10938

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら