"Please 'take' this"には、「これを受け取ってください」という意味があります。しかし、もっと丁寧に伝えるために、"Please 'accept' this"と言い換えることもできます。これは、「これをお受け取りください」という意味で、相手に対する敬意をもっとはっきりと示しています。
また、"This is a 'token' of my apology"は、'token'が「象徴」または「しるし」という意味を持つため、「これは私の謝罪のしるしです」と言い直すことができます。
1番目:compensationというのは「賠償」「代償」という意味で、埋め合わせするための何かを指します。 ですので、「埋め合わせとして、これをあなたにあげます」という意味合いになります。
2番目:直訳→これは私の謝罪の気持ちを表すための物です。という意味を持っています。 従って「これを上げます」というのは this is と何か物を見せる事によって、それがapology 謝罪(お詫び)としての物なんだなと理解できます。
3番目:上の1と2を合わせたような感じですが、直訳すると「これは埋め合わせの物です」と差し出す事によって、お詫びとしてこれあげるという意味合いになります。
参考になれば幸いです☆
make it up to someone:(してしまった悪いことの)埋め合わせをする、罪滅ぼしをする、あるいは(相手がしてくれた親切に対し)お礼をする、借りを返す
よく使う表現です。
例)Could you write the paper for me? I promise I'll make it up to you.(代わりにレポート書いてくれない?そのお礼は絶対にするからさ。)