ご迷惑をおかけしたお詫びとしてはささやかですがって英語でなんて言うの?

お客様にお詫びとして、割引き券をあたえるときなど。
( NO NAME )
2018/07/24 09:51

15

7219

回答
  • As a way to say sorry, we'd like to offer 〇〇

  • We are very sorry for the inconvenience caused. Please accept 〇〇 as a token of our apology

日本語とはちょっと言い方は異なります。

「As a way to say sorry, we'd like to offer 〇〇」が最も簡単です。
〇〇の中に「gift card」や「a refund」など入れる事が出来ます。

もうちょっとフォーマルな言い方ですと:「We are very sorry for the inconvenience caused. Please accept 〇〇 as a token of our apology」があります。

「token of」と言うのは、ある気持ちの(この場合はお詫びの)象徴を表しています。

ちなみに、token of は「token of our appreciation」と言う使い方もございます。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • It is very little in compensation for the trouble we have caused but

「ご迷惑をおかけしたお詫びとしてはささやかですがお客様に
こちらの割引き券を差し上げたいと思います。」
"It is very little in compensation for the trouble we have caused but we would like to give you this discount coupon." など
回答
  • We apologize for any inconvenience. Would you please accept these vouchers with our apology?

「ご不便をおかけしたことをお詫びいたします。こちらの商品券(割引券)をお詫びと共に受け取っていただけませんか?」という言い方ができます。
「ささやか」の部分は直訳すると卑下しすぎて逆に失礼になる可能性があるため、敢えて訳出していません。
「つまらないもの」「ささやか」と言った表現を使わなくても、非常に丁重にお詫びしているので気持ちは伝わるはずです。

ご参考にしていただければ幸いです。

15

7219

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:15

  • PV:7219

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら