30代の女性は「girl」を呼べばと大丈夫ですけどyoung woman/ young lady のほうがいいです。30代なら「young」使った方がいい。
<例>
She is a young woman in her 30's
彼女は30代の女性です。
18歳前にgirlを使います。
ご参考になれば幸です
女の子はgirlといいますけれど30代の女性はgirlって呼ばないと思う。
Ladyはちゃんとしてる女性です。汚い言葉を使わないとか、失礼なこともやらない。
I’m a lady
あたしはいい女だよ
もしもうちょっと若くしたかったらyoung ladyもあります。
Young - 若い
30代の女性も使えますよ。いつも自分の年齢言わないで、若くしたいの女性がいっぱいいますよね。
Young womanもありますけれど”woman”はちょっとフォーマルと思います。
女の子は英語でもちろん 'girl' と言います。
別に年齢の制限がないです。30代の女性でも 'girls' といってはおかしくないです。
あるいは女性を 'lady' (単数) と 'ladies' (複数) と言います。
女の子から年配まで未婚の女性は伝統的に 'lady' と呼ばれていました。
たとえば:
「ビヨンセの大ヒット曲はオール・ザ・シングル・レディーズ」
'Beyoncé's big hit was All The Single Ladies.'
「今日は職場の仲間と女子会に出る。」
'I am going out with the girls from work tonight.'
年齢によって言い方が変わりますね。本当に年齢が一桁などの年齢の時、Girl と言えます。Little をつけたらなおさら小さい意味になります。Look at that girl over there.あそこの女の子見て。
もっと無難な言い方はWomanですね。これは年齢関係なく使え、丁寧な言い方として捉えます。What will the women eat?女子たちは何食べますか?など。
役に立てれば幸いです。
「女の子」= a girl; girls / a girl child; girl children
「自分の感覚だと30代の女性も女の子」= My senses tell me that 30 year old women are also girls.
「女の子」も「女子」は英語で「girl」と言います。
複数形で「girls」と言います。
なお,自分の娘のことについて誇るをいう場合.girl(s)がよく使われます。
英語で,「I have 3 beautiful girls.」は直訳すると「3人のとても綺麗な女の子がいる」になってしまうけど,実際は「3人のとても綺麗な娘がいる」と言っています。
ご参考までに