30代の女性は「girl」を呼べばと大丈夫ですけどyoung woman/ young lady のほうがいいです。30代なら「young」使った方がいい。
<例>
She is a young woman in her 30's
彼女は30代の女性です。
18歳前にgirlを使います。
ご参考になれば幸です
女の子はgirlといいますけれど30代の女性はgirlって呼ばないと思う。
Ladyはちゃんとしてる女性です。汚い言葉を使わないとか、失礼なこともやらない。
I’m a lady
あたしはいい女だよ
もしもうちょっと若くしたかったらyoung ladyもあります。
Young - 若い
30代の女性も使えますよ。いつも自分の年齢言わないで、若くしたいの女性がいっぱいいますよね。
Young womanもありますけれど”woman”はちょっとフォーマルと思います。
年齢によって言い方が変わりますね。本当に年齢が一桁などの年齢の時、Girl と言えます。Little をつけたらなおさら小さい意味になります。Look at that girl over there.あそこの女の子見て。
もっと無難な言い方はWomanですね。これは年齢関係なく使え、丁寧な言い方として捉えます。What will the women eat?女子たちは何食べますか?など。
役に立てれば幸いです。
女の子は英語でもちろん 'girl' と言います。
別に年齢の制限がないです。30代の女性でも 'girls' といってはおかしくないです。
あるいは女性を 'lady' (単数) と 'ladies' (複数) と言います。
女の子から年配まで未婚の女性は伝統的に 'lady' と呼ばれていました。
たとえば:
「ビヨンセの大ヒット曲はオール・ザ・シングル・レディーズ」
'Beyoncé's big hit was All The Single Ladies.'
「今日は職場の仲間と女子会に出る。」
'I am going out with the girls from work tonight.'
「女の子」= a girl; girls / a girl child; girl children
「自分の感覚だと30代の女性も女の子」= My senses tell me that 30 year old women are also girls.
「女の子」も「女子」は英語で「girl」と言います。
複数形で「girls」と言います。
なお,自分の娘のことについて誇るをいう場合.girl(s)がよく使われます。
英語で,「I have 3 beautiful girls.」は直訳すると「3人のとても綺麗な女の子がいる」になってしまうけど,実際は「3人のとても綺麗な娘がいる」と言っています。
ご参考までに