ヘルプ

大きな花束を何回か貰うより小さな花を毎日貰う方がときめくって英語でなんて言うの?

女の子のときめかし方
Sayaさん
2018/08/30 07:40

3

1970

回答
  • I'd be more charmed if I receive small flowers everyday rather than receive a big bouquet of flowers repetitively

一人称の表現です。

Charmed はときめくと言うよりは魅了されるに意味が近いです。
何回か はうんざりするほどの繰り返しと言った感じで repetitively が使えます。
通常の繰り返しの場合は repeatedly で良いです。
回答
  • Rather than a big bouquet​ of flowers once in a while, if you really want to make a girl happy then give her a little bunch of flowers every day.

花束は英語で "bouquet (of flowers)" / "flower bouquet" 又は "bunch of flowers".

"Bouquet" の方は豪華なニュアンスがあります。

「女の子を本当に幸せしたいなら〜、。。。」というように英訳例を作りました〜

"Rather than a big bouquet​ of flowers once in a while, if you really want to make a girl happy then give her a little bunch of flowers every day."

ご参考になれば幸いです。

DMM Eikaiwa I DMM英会話

3

1970

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:1970

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら