ウェイターがどこにいるか分からない、混雑状態のお店にいる時、
「Excuse me!」だけでは、ウェイターが気づかない場合もあります。
特定の人の気を引きたい、或いは何らかの発表がしたい、という意思の示しにもなるので、
周りのお客さんに、変な目で見られる可能性があります。
相手をしっかり指定すると解決しますので、
「Excuse me!」よりも、「Excuse me, waiter!」がオススメです。
また、他の候補として、以下があります。
-----------------------
Can someone take my order?
Can I get some help?
Where's the waiter?
Waiter, please!
Hello, waiter?
I'd like to order!
Excuse me, but I'd like to order.
Can someone point me to the waiter?(←直訳:「今、ウェイターがどこにいるか、誰か知りませんか?」)
-----------------------
※必要に応じて「waiter」を「waitress」などへ差し替えることも可能です。
決して大声で叫んではいけません。「大声で叫ぶ客」として扱われるからです。
これは「海外の」バーでということだと思いますが、テーブル毎に担当が決まっている場合が多いので、ウェイターさんをいかに上手に呼ぶかというのは、現地の人も悩むところなのです。
一番いいのは、担当のウェイターさんへのアイコンタクトですが(これがなかなか難しい)、次には手を(指を)あげて合図を送ること。
どこにウエイターさんがいるかわからない時は、フロアマネージャーのところに行き、
Excuse me, but I'd like to order. I've been waiting for a long time.
(すみません、注文したいのですが。ずっと待っているのですけれども)
と伝えましょう。
Waiter. とよくドラマなどで呼んでいたりしますが、これをスマートに出来るにはかなり年季がかかると思われます。決して Hey waiter! などと叫ばぬように。
Hi, I would like to place an order:
In this case, you get to be polite while letting the person know your intention. If they are busy they would then know what to do so you are able to place your order.
[wave] Can I order with you?:
In this case, you want to grab the attention of a waiter you see bye slightly waving your hand in their direction. Once you catch their attention you can let them know that you wish to place an order.
Hi, I would like to place an order:
丁寧さを保ちつつ相手の注意をひきつける表現です。相手が手が離せなくてもどうにかしてあなたのオーダーをとらせてくれるでしょう。
[手を振りながら] Can I order with you?:
この場合、ウェイターさんの注意を引き付けたいときに使われ、注意を引き付けられれば相手は注文をしたいことがわかるでしょう。
You can ask/say :
'Is there anybody that can help me?'
'I need assistance please.'
'Excuse me, a waiter please.'
'I need a waiter.'
このように言うことができます。
'Is there anybody that can help me?'
(どなたか助けてくれませんか?)
'I need assistance please.'
(手伝っていただきたいです。)
'Excuse me, a waiter please.'
(すみません、ウェイターの方来ていただけますか。)
'I need a waiter.'
(ウェイターさんに来ていただきたいのですが。)
Excuse me, waiter! can you please come take my order.
>Hello, can someone call our waiter please.
This is just a way of asking any other staff member in the restaurant to call your waiter.
>Excuse me, waiter! can you please come take my order.
This is when you have spotted the waiter.
Hello, can someone call our waiter please.
レストランで他のウエイターを呼ぶ時に使う表現です。
Excuse me, waiter! can you please come take my order.
ウエイターを見つけた時に使う表現です。
"Sorry,can someone take our order?"
sorry = This is a useful way of getting someone's attention when trying to order in a restaurant.
Make sure you use the correct intonation so that it sounds like a question as opposed to an apology.
"I beg your pardon"
This is an acceptable way of getting someone's attention.It has a similar meaning to "sorry".
e.g. I beg your pardon,please may we place an order.
"Pardon me,we'd like to order"
This has a similar meaning to "Excuse me ,we would like to order" and is an acceptable and polite way of asking for service.
“Sorry, can someone take our order?”
sorry = これはレストランで注文をしたく、誰かの注意をひくときに使える言葉です。
謝罪のときとは反対で、質問のようなイントネーションで話すように気をつけましょう。
“I beg your pardon”
これはだれかの注意をひくときに使うことができる言い方です。
”sorry”と同じような意味があります。
例 I beg your pardon, please may we place an order?”
“Pardon me, we’d like to order.”
これは”Excuse me, we would like to order”と同じような意味を持ち、注文を取ってもらいたいときの丁寧な表現として使うことができます。