"Thank you for always giving me moving 〇〇"では、「いつも感動をありがとう」という意味になります。ここでの"〇〇"には具体的に何について感動したのかを具体的に記述することが求められます。例えば、"experiences", "journeys", "moments"など、あなたが感動した具体的な出来事や経験を代入するとより具体的な表現になります。
また、似たような表現として"Inspiring"を使って、"Thank you for always inspiring me."と言うことも可能で、「いつも私にインスピレーションを与えてくれてありがとう」という意味になります。
参考として、以下の例文をご覧ください:
- "Thank you for always giving me moving experiences."(いつも感動的な経験をありがとう)
- "Thank you for always giving me moving journeys." (いつも感銘深い旅をありがとう)
- "Thank you for always giving me moving moments."(いつも感動的な瞬間をありがとう)
今回のフレーズで使われている"moving"という言葉は「感動的な」「心を打つ」という意味があります。"Inspiring"という表現は、「触発する」「インスピレーションを与える」といった意味合いがあります。
ご参考になれば幸いです。
「いつも感動をありがとう」は英訳すると、Thank you for always giving me many feelsのようなフレーズにできます。
give (somebody) feelsは直訳すると、「(誰かに)感情を与える」という意味になります。
誰かに人間のもつ喜怒哀楽など様々な感情を起こさせるときによく使われる表現です。特に、感動させるという意味で
feelsはfeelという単語の複数形で、普通は「感じる」を意味する動詞として使われますが、ここでは、「気持ち」を意味するfeelingsの省略形になっています。
That movie gave me a lot of feels.
その映画は私を感動させた。
thank you forは人にお礼や感謝の気持ちを伝えたいときに使われる表現です。thank you for giving meのように、forの後に名詞か動名詞がつきます。
Thank you for your cooperation.
ご協力ありがとうございます。