なにか過去に失敗して、今回は頑張るというニュアンスで知りたいです。
I have to make an effort this time to redeem myself. 「名誉挽回するために今回、努力しないといけない。」
名誉挽回は、redeem myselfといいます。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
reputation=「評判」
fix=「直す」
fix my bad reputation.=「悪い評判を直す(=名誉を挽回する)」
My colleagues don’t trust me because of the mistakes I made. I want to fix my bad reputation this time.
「私の同僚たちは私が犯した間違いのせいで私を信用してくれない。今回、私は名誉を挽回したい」
colleagues=「同僚」
trust=「信用する」
mistake=「過ち」
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
名誉挽回する、とか、汚名返上する
などはredeem oneselfで表現できます。
例)
We should redeem ourselves.
「私たちは名誉挽回すべきだ」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」