これ返すねって英語でなんて言うの?
手に持っている状態で、(借りたものを)これやっぱり返すね、と言いたい時にどうしたら良いですか?
数秒後にする行為なので、現在形を使うのか、未来形を使うのかなど知りたいです。
回答
-
Actually, I'll give this back to you.
加筆です。
Actually, I'll give this back to you.
Actuallyはこの場合「やっぱり」を意味しているので、「やっぱり返すね」となります。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
I’m giving this back to you.
-
I’ll give this back to you.
まさに今の場合は、正直どちらでも大丈夫だと思います。
ですが、I give this〜 とはあまり聞かない気がします。
I’m giving this back to you.
【訳】(今)これ返すね。
I’ll give this back to you.
【訳】これ返すからね。
未来形はこれから返す時にも、しばらくして返す時にも使えます。
あとは状況にもよりますが
I suppose I should give this back to you.
【訳】これ、返さなきゃいけないだろうね。
という言い方などは「やっぱり」というニュアンスにちょっと近いかもしれません。
使わなくて不本意だけど(使いたかったけど)、返しますねというような場合などに使えるかと。
回答
-
You can have this back.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・You can have this back.
これ、返すね。
例:
Actually, you can have this back. Thanks.
やっぱり、これは返すね。ありがとう。
ぜひ参考にしてください。