I speak enough to avoid confusion [a misunderstanding].
I speak enough to be able to understand what people are saying. / I can understand what people are saying.
各英訳の直訳は以下のようになります。
英訳1:「私は理解されるのに十分なくらい(の英語を)話します」
英訳2:「混乱(誤解)を避けるのに十分なくらい(の英語を)話します」
英訳3:「みんなが言っていることを理解するのに十分なくらい(の英語を)話します/私はみんなが言っていることを理解できます」
日本語の直訳に近い言い方なら、
- I speak enough to not have any trouble understanding people.
- I speak English to a degree where I don't have any trouble understanding others.
*to a degree「程度に」
のように言えます。
相手は英会話の先生ですから、ちょっとしゃべれば
こちらのレベルはすぐに分かります。
ですので、どのくらい英語をやったとか、
どこで勉強したとか、表現してみてください。
ですので、とりあえず以下のような英語を例として挙げましたが、
3文くらい言えば、相手にはレベルが伝わるでしょう。
Yes. I have been studying for xxx years.
はい、○年間学んでいます。