意思疎通のくい違いって英語でなんて言うの?

仕事などで他社との意思疎通がうまくいかず、注文したものと違うものが手元に来たりします。その時、「意思疎通のくい違いがあります。」と伝えたい時どう言えばよいでしょうか。
Chikh さん
2018/06/07 15:25

2

4738

回答
  • miscommunication

意思の疎通は、miscommunicationという単語で現します。誤った伝達、不十分な伝達という意味の単語です。
There are some miscommunication.
で、「意思の疎通がうまくできてない」
という表現になります。
(直訳すると、「誤った伝達/不十分な伝達があります」)
しかし、これだと直接的な表現なので、
もう少しやわらかい表現を使った方がいいかと思います。
上記の例文の文頭にI thinkを付けるだけで、だいぶやわらかい表現になりますよ。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳

2

4738

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:4738

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら