俺がいつもお前を見てるって?自意識過剰なんじゃないのって英語でなんて言うの?

ドラマを見ていた時に俳優さんが言った言葉なのですが、これって英語でどういうんだろうと気になりました
male user icon
shin1さん
2015/11/03 00:03
date icon
good icon

39

pv icon

9794

回答
  • Don't flatter yourself. I haven't been watching you.

    play icon

Don't flatter yourself→「うぬぼれるな」という意味で、日本語だとちょっと硬く聞こえるけど英語ではよく言う。「考え過ぎよ、自分が一番と思ってるんだろ。。」みたいなニュアンス。
いつもお前を見てるって「been watching you」でニュアンスが通じる。直訳→見続けてきてる
回答
  • You thought I was watching you? No. Sorry.

    play icon

恋愛での話なんですね。
「自意識過剰」を訳すのは結構難しいですが、
そこまで言ってしまうと、かなり失礼な発言に
なりかねないと思い、Sorry. で止めてみました。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • Are you saying I've been always watching you? Who do you think you are?

    play icon

直訳からは少し外れますが、

Are you saying I've been always watching you? Who do you think you are?
お前は、俺がいつもお前を見ているって言ってるのか? 自分を誰だと思っているんだよ?

も参考までにどうぞ。

Who do you think you are? は直接言ってはいないのですが、「何様のつもりだよ」と自分をより大きく見せようとしている人に対して言えると思います。

喧嘩になる覚悟で、過激に言いたいのであれば、Who the hell do you think you are! でしょうか。
good icon

39

pv icon

9794

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:39

  • pv icon

    PV:9794

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら