What makes me so forgetful?
「なんで忘れっぽいんだろう」
質問とは意訳になりますが、これが一番近い表現だと思います。
何を忘れてしまうかを入れないと英語として自然になりません。
それと、家を出ると忘れるという日本語として自然な時間の流れも、英語にすると「家に帰ってきたら思い出した」とする方が自然になります。
When I got home I just remembered what I needed to buy at the grocery store when
I’m at home. What makes me so forgetful.
「今日スーパーで買わなくちゃいけないものがあったのに、家に帰ってきて思い出した。何でこう忘れちゃうもんかねー」
I have become forgetful. 「物忘れするようになってきた」
Why do I always forget what I was thinking about when I leave home?
Why does it always slip my mind when I leave home?
まず1番目・2番目共通の when I leave home で「家を出る時」が表現できます。
1番目:Why do I always forget what I was thinking about
訳 考えていた事を、なぜ私はいつも忘れてしまうのか?
2番目:Why does it always slip my mind
訳 (考えていた事)it を、なぜいつも度忘れしてしまうのか?
「度忘れする」というのは 考えてた事=it が頭(マインド)から滑り落ちるというような表現を英語ではして、it slips my mind という表現がありますが基本的に「度忘れした」と過去形で扱いにしますので it slipped my mind とよく表現します。
参考になれば幸いです☆