倉庫や工場で単発の軽作業の仕事しています。
英語でどの言い方が適しているか教えてください。
single-shot 単発のという意味ですが、語源はsingle-shot pistol (gun)です。銃はもともとひとつの弾薬だけ保持し、発射するたびにつめなおさなければならなかったようです。
単発のお仕事single-shot jobと言います。
お力になれれば嬉しいです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「最近、軽作業の仕事をしています」という表現は英語で "I've been doing some light work recently." と言います。「light work」は「軽作業」を意味し、「recently」は「最近」の意味です。「I've been doing」は現在完了進行形で、「最近ずっと〜している」という継続した状態を表現します。
例えば、「倉庫や工場で単発の軽作業の仕事しています。」という文は: "I've been doing some short-term light work at warehouses and factories." 「倉庫や工場で単発の軽作業の仕事をしています。」
他の表現として: "I've been taking on some light labor jobs at different places recently." 「最近、いろいろな場所で軽作業の仕事をしています。」