I'm so busy that I can't take the time to watch a movie.
「ゆっくりと」は「slowly」ではなく、「リラックスする、落ち着く」という意味合いなので、「relax」や「take the time」が一番適していると思います。
Take your time!→急がなくていいよ。
★他の例:
I want to take my time eating this pizza.
(私はこのピザをゆっくりと食べたい)
他の言い方の例として、"to sit down and watch”、直訳するとただ "座って観る” という意味にしかならないもの、英語では "sit” = リラックスする、ゆっくりと過ごす、というニュアンスの単語として使う場合が多くあります。
Let's just sit down and talk. (ちょっと落ち着いてゆっくり話そう。)
Why don't we sit down and eat. (ゆっくり落ち着いて食事しようじゃないか。)
従ってこの場合でも、
I just don't have the time to sit down and enjoy a movie anymore.
(私にはもうゆっくり座って映画を観る時間なんて無い。)
また、"ゆっくりと” をさらに別の表現で表すならば、”enjoy the time”、つまり "その時を楽しむ”、”時を味わう” というような間接的な表現もまた使えますね。
Being able to enjoy my time in watching movies is just not happening with me now.
(ゆっくり映画を観て時間を楽しむことなんてもう現実的ではなくなってしまったみたい。)
最後は、"ゆっくりと” というもう一つの熟語表現、これも "リラックスする” というような表現で "kick back”、直訳と由来は、ピーンとまっすぐ座っているところから自分の足を蹴りだすことで自然と背中が後ろにかえり、ゆったりとリラックスして座れるようになる、というような背景ですね。
こういった表現は特に、相手に "ゆっくりしてってね~!” というような時に、"please relax” と、直訳的に "リラックスしてね~!” と伝えてもなかなかできないムードの時がありますよね。そんな時にくだいた表現でまずはゆっくりする方法論で "Please kick back” なんて具体的に言ってあげることでより優しい、伝わる表現で相手に伝えることができます。
この場合でも、"I don't have time to kick back and watch a movie anymore"、つまり、"もうゆっくりして映画を観る時間なんてないよ~!” というように使うことができますね。
忙しい時はついつい焦っちゃって辛い気持ちになることもあります。お身体壊さないようがんばってくださいね~!!