映画館ならより臨場感を味わえるって英語でなんて言うの?

映画を家で観るのと映画館で観ることの違いを説明したいときに。
male user icon
Fumiyaさん
2016/03/18 18:50
date icon
good icon

71

pv icon

48275

回答
  • Movie theater gives you more realistic feeling than at home

    play icon

  • Theaters make the audience feel more realistic than at home

    play icon

  • Theaters get you more real feeling to it

    play icon

そもそも「臨場感」という単語の完全に正確な意味を私自身が解っていないかもしれませんが、「実際その場に身を置いているかのような感じ」というニュアンスでよろしいでしょうか?

であれば、例で挙げたようにすべて ”real" という単語の違うパターンを使うことが一つの手段と言えるかもしれませんね。その一つが ”realistic" (形容詞化)という単語、直訳すると「現実的」。これを「感じる」と書いて、日本語の「臨場感」という表現に近い意味の英訳になるのでは、と思います。

”Movie theater give you more realistic feeling than at home."
(より○○)という比較表現を言う場合は、”~ than ~” という反対側の対象も表現内に入れないと完成しないので、すべて ”than at home" とか、”than watching at home" と入れるといいでしょう。 

また、”Theaters make the audience feel ...." と言えば、「映画館は観客に感じさせる」、という前半に対して、”more realistic" 「もっと現実的に」という表現を付ければニュアンスは伝わるのでは、と思います。

最後の分は、”Theaters get you more real feeling to it"、この場合の、”get you" は、「持ってくる」、「運ぶ」という表現、それに ”more feeling to it" 「それに対してもっと深い感覚、感情、気持ち」というような表現で「臨場感」というニュアンスに近づけた意味を表現できます。

ちなみに、映画館という場所がまさに私にとっても最初日本に来た時のカルチャーショックを受けた要因の一つでした。皆大人しく、どんな映画でも静か~に見てますよね。アメリカでは考えられない、下手すると楽しんでいない?とまで思われると思っちゃいます。あくまでも文化の違いですが、あっちでは本当にそのままの「臨場感」があってそれで感情も高ぶって興奮すらすることがありますね~! 

また参考になればうれしいです。
Hara Ken English teacher
回答
  • You can feel more immersed at a movie theater compared to watching at home

    play icon

  • The movie will feel more realistic at a movie theater than at home

    play icon

臨場感という言葉の直訳は中々ないですが、同じような表現としては"immersed"が適しているかと思います。

日本語では「臨場」というのは「その場に行くこと」でこの場合の「臨場感」は「まるで映画のその場にいる感覚」という風に表現するかと思いますが、英語では「映画に没頭する」「他のものを忘れるくらい夢中になる」という意味で"immersed"を使います。

日本では優秀な映画や書籍の物語を現実であることのように自分を重ねるのに対し、英語圏では優秀な作品は自分を集中させてくれるものとして認識しているのかもしれません。
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

71

pv icon

48275

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:71

  • pv icon

    PV:48275

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら