お留守番って英語でなんて言うの?
家族が旅行に出かけるのに、体調の悪い私は家でお留守番。
回答
-
house-sitting
-
stay at home
house-sitting は「ベビーシッター」のような感じで「留守番」です。よその人の家の「留守番」をする人のことを house-sitter と言います。
一人だけ(自分の)[家](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52069/)に残る場合は stay at home(家に残る)と言うのが一般的ですね!
回答
-
I can't go. I have to stay at home.
「お留守番」っていう英語はないと思います。
なので、「行けなくて、[家](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52069/)にいないといけない」とシンプルに言うのが一番かなと思います。
「家族が[旅行に出かける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56726/)のに、体調の悪い私は家でお留守番。」
My family is going for a trip but I can't go. I have to stay at home
because I got sick.
回答
-
I am "home alone".
映画でありましたね。
「Home Alone(ホーム・アローン)」。
それを踏まえて表現できるとカッコいいですよ。
I am sick. So I'm home alone.
僕だけ病気で「ホームアローン」なんだ。
回答
-
I have to stay at home.
-
I'm house-sitting.
-
I have to watch the house.
皆さんが書いたように、体調が悪いため家にいなければいかないという状況ですと、I have to stay at home because I'm not feeling well が一番近いと思います。
しかし渡辺さんが書いたようにベビーシッターのような意味の"house-sitting"もあります。これは他の家族などがどこかに行ったけど誰も家にいないのがよくないので、家でお留守番しなければいけない時に使います。こういう時は"I'm house-sitting"でも"I have to watch the house"でも言えます。"watch"はベビーシッターと同じ感じで、下の兄弟の面倒をみる時に使う"watch my younger siblings"と同じように"watch the house"と言います。