ヘルプ

お留守番って英語でなんて言うの?

家族が旅行に出かけるのに、体調の悪い私は家でお留守番。
shin1さん
2016/02/18 20:34

141

52368

回答
  • house-sitting

  • stay at home

house-sitting は「ベビーシッター」のような感じで「留守番」です。よその人の家の「留守番」をする人のことを house-sitter と言います。

一人だけ(自分の)家に残る場合は stay at home(家に残る)と言うのが一般的ですね!
Erik 日英翻訳者
回答
  • I can't go. I have to stay at home.

「お留守番」っていう英語はないと思います。
なので、「行けなくて、家にいないといけない」とシンプルに言うのが一番かなと思います。

「家族が旅行に出かけるのに、体調の悪い私は家でお留守番。」
My family is going for a trip but I can't go. I have to stay at home
because I got sick.
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • I am "home alone".

映画でありましたね。
「Home Alone(ホーム・アローン)」。

それを踏まえて表現できるとカッコいいですよ。

I am sick. So I'm home alone.
僕だけ病気で「ホームアローン」なんだ。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • I have to stay at home.

  • I'm house-sitting.

  • I have to watch the house.

皆さんが書いたように、体調が悪いため家にいなければいかないという状況ですと、I have to stay at home because I'm not feeling well が一番近いと思います。

しかし渡辺さんが書いたようにベビーシッターのような意味の"house-sitting"もあります。これは他の家族などがどこかに行ったけど誰も家にいないのがよくないので、家でお留守番しなければいけない時に使います。こういう時は"I'm house-sitting"でも"I have to watch the house"でも言えます。"watch"はベビーシッターと同じ感じで、下の兄弟の面倒をみる時に使う"watch my younger siblings"と同じように"watch the house"と言います。

141

52368

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:141

  • PV:52368

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら