It was hectic (at home) yesterday. / Yesterday was hectic (at home).
It was pretty hectic/chaotic/crazy at home yesterday.
Things were quite hectic/chaotic/crazy at home yesterday.
その「てんやわんやな様子」がbusyでは言い表しきれないという場合に、hecticが使われます。crazyでもそのむちゃくちゃな感じが伝わります。
「いろいろあって、家中てんやわんやでした」は、以下のように言えます。
- There was a lot going on at home yesterday, so it was pretty hectic.
人々が自分勝手に叫んでいるというてんやわんやの本来の意味に近い
英語の言葉にはpell-mell というのがあります。これも群衆がてんでに押し寄せると言う意味なんですが、残念ながら家中がというようには使わないようです。
では、どうするのかというと、別の日本語を考えて見ます。
家中がごたごたでした→My whole house was a mess
家中が大騒ぎでした →the entire house was a hornet nest
大混乱でした → the entire house was chaotic