包丁とか刃物とかに使う場合
"difficult to rust"
「錆にくい」直接和訳したものです。しかし普通は例2の表現が使われています。
"rust"というのは「錆」で、""difficult"は「難しい」という意味を持っています。
"resistant"は「○○に強い」という意味です。"つまり"resistant to rust"というのは「錆に対して強い」に相当します。
最後に例文で使いました:
"This knife is resistant to rust."
「この包丁は錆にくい」
参考になれば幸いです。
「包丁が錆びにくい」という表現は、英語では "This knife is rust-resistant." となります。
"This knife is" は「この包丁が」を意味します。
"rust-resistant" は「錆に対する耐性がある」、「錆びにくい」という意味で、通常は製品の特性や性質を説明する際に使用されます。
このフレーズは、製造物の特性や性能を説明する場合に使用します。「rust-resistant」は特に金属製品の特性を指す場合に用いられ、製品の品質や耐久性についての詳細を提供します。