世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あの子はすぐ陰口を言うから、近づかないほうがいいよって英語でなんて言うの?

陰口
default user icon
Satoさん
2018/05/22 13:24
date icon
good icon

6

pv icon

4165

回答
  • She often talks behind people's back, so you should stay away from her.

「彼女はよく人の陰口をたたくから、彼女には近づかない方が良いよ」の意味です。 talk behind one's back「~の陰口を言う」 stay away from ~「~に近づかない、距離をとる」
回答
  • "That kid often talks behind people's backs, so it might be better to keep your distance."

「あの子はすぐ陰口を言うから、近づかないほうがいいよ」という表現は英語で "That kid often talks behind people's backs, so it might be better to keep your distance." と言います。 - "That kid often talks behind people's backs"は「あの子はよく人々の陰口を言う」を表し、"talks behind people's backs"は「人の陰口を言う」という意味になります。 - "so it might be better to keep your distance"は「だから距離を置いた方が良いかもしれません」という意味で、「近づかない方がいい」という感じです。
good icon

6

pv icon

4165

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4165

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら