Once you get out of this hotel, turn right and follow the street.
Please go out of this hotel and turn right on the street in front of the hotel and walk along the street.
この文を言う場面が、そのホテルの中で使われている場合で、ホテルから出てからの説明になります。
回答1訳:こちらのホテルを出ましたら右に曲がりまして、その道に従ってください。
説明で長くなると大変なので、シンプルな表現にしました。
"Once you 〇〇"で「(あなたが)〜をしたら」という表現になります。
"follow a street"で「道なりに行く」という意味になります。
回答2訳:こちらのホテルを出ていただきまして、目の前の通りを右に曲がり、道に沿って歩いてください。
こちらは少し長くなりましたが、その分より丁寧に説明しています。
一つ一つの表現はシンプルなので、噛み砕いて間を置きながら説明していくと良いかと思います。
"walk along the street"で「道に沿って歩く」という表現になります。
"Go straight on the road in front of the hotel to the right."
「ホテル前の道路を右にまっすぐ」という表現は英語で"Go straight on the road in front of the hotel to the right."となります。
- "Go straight"は「まっすぐ行く」という意味。方向を伝えるときによく使われます。
- "on the road"は「道路を」という意味。"on"は「~の上を」や「~を使って」など場所を示す接続詞として用います。
- "in front of the hotel"は「ホテルの前」という意味。
- "to the right"は「右に」という意味で、特定の方向を示すときに使います。
その他の道順を尋ねるフレーズ:
- Turn left at the next traffic light. (次の交差点を左に曲がってください。)
- Keep going until you see a bookstore. (本屋が見えるまで進んでください。)