暖炉の前で暖まるといいよって英語でなんて言うの?
寒い日に外から帰ってきた人や、やってきた友達に暖炉の前で暖まるといいよと言いたいのですが[前]をどう表現するか迷っています
回答
-
Please, warm up by the fireplace.
-
Why don't you warm up by the fireplace?
この場合は日本語の「前で」という直訳にはこだわらず、「そばで」という表現を使うのが英語としては最も自然と感じます。
「温まる」は warm up と表せます。
一文目も二文目も意味としてはさほど変わりません。一文目は「どうぞ暖炉で温まってください」という感じ、二文目は「暖炉で温まったら?」と促す雰囲気です。