ヘルプ

とんこつ醤油ラーメンって英語でなんて言うの?

「ここのラーメン屋さんのおすすめはとんこつ醤油ラーメンだよ」なんていう時、味をどう説明すればいいですか?「こってり、濃厚」という表現もありますか?
Makiさん
2016/02/20 10:48

90

31248

回答
  • Tonkotsu Shoyu Ramen

  • Tonkotsu soy sauce Ramen

  • Pork Bone Soy Sauce Ramen

Hey there!

英語コーチのアーサーです!

とんこつラーメンっておいしいですね!是非外国の方へおすすめください。でも、「とんこつ醤油ラーメン」と言いたい時に、どう言えばいいのでしょうか?

翻訳者の「派」によって、英語の言い方がだいぶ変わります。
直訳派の方は単語をそれぞれ英語にしなければいけません。
Pork Bone Soy Sauce Ramen
なぜかというと、相手は材料がすぐにわかるからです。

しかし、日本語と英訳ニュアンス、印象が違います。

Pork Boneと言ったら、豚の骨を想像して食欲をあまり沸かしません。
醤油の英訳は「soy sauce」ですが、僕にとってなぜか響きが良くないです。

しかも、外国人は料理の日本語の名前の方はカッコイイと思っているので、日本語の言い方がおすすめです。単に
Tonkotsu Shoyu Ramen
です。

もちろん名前で相手は材料がわかりませんので、説明が必要です。

It’s a soy sauce and pork bone broth ramen.
broth = 汁

それで、味の特徴を説明します。

It’s really thick = こってりして、濃厚です。
It’s pretty heavy = かなり油濃いです。
It’s really popular = とても人気です。
I recommend it = おすすめです。

参考になれたら嬉しいです!
よろしくお願いします、応援しています!

アーサーより
回答
  • ① Ramen noodles in pork broth soup

「① Ramen noodles in pork broth soup」が「豚骨ラーメン」です。

しかし、海外ではラーメンのことは「Chinese noodles」と言います。それでも、最近日本食がブームしているから「Ramen」でも伝わるようになっています。

「ここのラーメン屋さんのおすすめはとんこつ醤油ラーメンだよ」を英語言うには、「This restaurant is known for its ramen noodles in pork broth soy sauce soup is the house 」。おすすめというよりも、「known for」、「〜〜が有名だよ」と言うことに、より自然に質問者様のニュアンスが伝わります。

「こってり、濃厚」は「rich」です。

ジュリアン


Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Pork broth

  • Pork Bone Soy Sauce Broth

"Broth" is like a soup/juice

Tonkotsu shoyu ramen is a pork broth that includes salt, soya source, pork and miso which is a bean paste.
"Broth" はスープや汁のようなものです。

Tonkotsu shoyu ramenは塩、醤油、豚、(豆のペーストである)味噌を含んだ豚のスープです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jody R DMM英会話講師
回答
  • Tonkotsu Ramen Noodles

  • Tonkotsu Noodles

  • Tonkotsu Noodle Soup

We can describe noodles in a few different ways, depending on how they are cooked, prepared and the ingredients

In this case, the ingredients determine the name. Tonkotsu (pork) Ramen (Noodles with Miso and Soy Sauce)

The word heavy can be used to describe the taste, this means that the taste is strong, powerful, very salty, or very sweet.

We could also use the words strong, and the actual taste itself for example "It's strong, and very salty" or "It's really heavy, very sweet" but we don't always have to use the word heavy. "Rich" is another term we can use that is similar to heavy, but it's usually used when something is very sweet.
麺は調理・準備方法や成分によってさまざまな表現ができます。

質問者様の例では、成分で名前が決まります。Tonkotsu (pork) Ramen (Noodles with Miso and Soy Sauce)(豚骨ラーメン、みそとしょうゆスープの麺)

heavyという単語は味を表すのに使用されます。これは強く、とても塩辛い、あるいはとても甘い味と言う意味です。

strongという単語を使うこともでき、実際の味自体は、例えば"It's strong, and very salty"(強くてとても塩辛い)あるいは"It's really heavy, very sweet"(強くてとても甘い)と言い、必ずしもheavyという単語は使いません。

"Rich"もheavyと同様に使われる言葉ですが、通常とても甘いものに対して使われます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Lewis M English teacher
回答
  • Tonkotsu Shoyu Ramen

  • Ramen noodle soup in pork broth

Tonkotsu Shoyu Ramen - We usually don't change the names of specialty dishes from other countries
e.g. a croissant is the same as the French name... in English, it is croissant, etc.

Ramen noodle soup in pork broth - if you want to explain the ingredients and taste to someone who is unfamiliar with Japanese food, you can say something like this.
Tonkotsu Shoyu Ramen
- 他の国の料理の名前は基本的には変えません。
例)
a croissant(クロワッサン)はフランス語と同じです。


Ramen noodle soup in pork broth
- もし日本料理にあまり詳しくない人に材料や味を説明したいのであればこのようにいうことができます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Chantelle DMM英会話講師
回答
  • Tonkotsu Shoyu Ramen

  • Ramen noodles in pork broth soup

Tonkotsu Shoyu Ramen
It's okay to use the original name of the dish and then you can explain the ingredients or how it is prepared.There is no expectation for you to translate a speciality dish.

Ramen noodles in pork broth soup
This is the simplest way to directly translate the dish,
この場面では Tonkotsu Shoyu Ramen と本来の料理名を使い、材料または調理法について説明すれば問題ないです。特別な料理名として翻訳する必要はないと思います。

Ramen noodles in pork broth soup (ラーメンという麺を豚出汁スープで調理したもの)

これが最も簡潔かつ直接的な料理名の翻訳となります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Babz DMM英会話講師
回答
  • Tonkotsu shoyu ramen

Tonkotsu shoyu ramen is a pork broth that includes salt, soy sauce , pork and miso which is a bean paste.
It is a delicacy that is enjoyed in Japan.
とんこつしょうゆラーメンは、塩や醤油、ぶた、豆のペーストであるみそを含んだ豚のだしのことです。
日本で楽しめるごちそうです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • Pork Bone Soy Sauce Ramen

  • Tonkotsu soy sauce Ramen

You would like to know how to explain Japanese "tonkotsu shoyu ramen"? In that case, you can try one of the above-suggested example sentences which may be appropriate for any given situation. There are always a variety of ways to respond to someone or make a comment - depending on the context and other factors such as nationality, appropriacy and body language.
"I just love Tonkotsu soy sauce Ramen!"
"Me too!"
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Tonkotsu sauce ramen

  • pork ramen

Tonkotsu ramen, or pork ramen, is a dish, or soup whose ingredients include pork, soy, pork broth (broth is a liquid juice), and noodles. You could call it a pork ramen soup. I would still call it Tonkotsu Ramen, since names, including names of food, are usually not changed, but it is perfectly acceptable in America, and when you want to explain this to someone.
豚骨ラーメンは豚肉、大豆、豚の出汁と麺でできており、Pork Ramenと呼ばれることもあります。

個人的には Tonkotsu Ramen と呼びたいですね。豚骨ラーメンという単語はそのまま使われ、アメリカでは日本からの外来語として受け入れられています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ashley P DMM英会話講師

90

31248

 
回答済み(9件)
  • 役に立った:90

  • PV:31248

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら