なんか、ちょっと違うと思うんですけど・・・って英語でなんて言うの?

レストランで、醤油ラーメンを頼んだつもりが、味噌ラーメンが出てきて、”あれ~? 俺、味噌ラーメンって言ったかな~? ちょっと聞いてみるか・・・”="Excuse me but it doesn't seem right. I supposed to oder 醤油ラーメン though"で可?
male user icon
Ootchanさん
2018/10/19 23:49
date icon
good icon

7

pv icon

4016

回答
  • "Excuse me but it doesn't seem right."

    play icon

  • "It is supposed to be sho-yu ramen, right?"

    play icon

"Excuse me but it doesn't seem right." はいいと思います。
次の言いたいことは「醤油ラーメンのはずだけど。。」という文章でしたね?
それは "It (This ramen) is supposed to be sho-yu ramen, right?" になります。

"supposed to order" の意味は「私が注文するはずのは。。。」になってしまいます。しかし言いたいのは出て来たラーメンは「醤油ラーメンのはず」ですね。そして主語が it もしくは this ramen (このラーメン・出て来たラーメン)になり、 is supposed to be ~ (〜のはずです)という英文になります。
回答
  • Excuse me. I thought I ordered 〜.

    play icon

このような状況でレストランの接客係に尋ねるには

Excuse me. I thought I ordered shoyu ramen. This looks like miso.
(すみません、醤油ラーメンを頼んだと思ったんですけど、これって味噌ラーメンですよね)

というと失礼にあたらず気持ちよく対応してもらえると思います。

doesn't seem right を使う場合は It ではなくThis かThatを使いましょう。
ただこの表現ですと直接的に「間違っている」というニュアンスが強いので少し失礼になってしまうかもしれません。
good icon

7

pv icon

4016

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:4016

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら