舐める(なめる)って英語でなんて言うの?

日本語だとペロペロ舐める、という風にいったりします。
飴とかアイスとかを舐めるときに使う表現です。
default user icon
sakiさん
2018/05/28 14:46
date icon
good icon

36

pv icon

23455

回答
  • lick

    play icon

  • suck

    play icon

どちらも「舐める」という意味になります。「ペロペロ舐める」というのはどちらかというと「lick」にあたります。「suck」は「咥えて舐める」様なイメージですので、棒つきキャンディーなどをイメージするとわかりやすいでしょう。
回答
  • Eat

    play icon

  • Lick

    play icon

  • Suck

    play icon

「舐める」は色んな使い方があって、場合によって英語の言い方が変わります。

舌を出して何かを舐めるときは、普通にLickを言いますが、
アイスの場合だと、Lick ice cream は少し気持ち悪い感じがすると思います。。。
Lickではなくてeatを言ったほうがいいと思います!

小さい飴、キャンディなどは、全部口に入っていればSuckでも大丈夫だと思います。
Suck on a boiled sweetなど言います。
Rebekah Q DMM英会話講師
回答
  • Lick

    play icon

「舐める」が英語で「lick」と言います。

例文:
唇をなめる ー To lick one's lips.
犬は彼の顔をなめた ー The dog licked his face.
彼女は指についたジャムをなめて取った ー She licked the jam off her fingers.
子猫は皿のミルクをなめて飲んでしまった ー The kitten licked up all the milk in the saucer.

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • lick

    play icon

  • suck

    play icon

こんにちは。
「舐める」は英語で lick と言えます。
飴などの場合は suck という表現をよく使います。

【例】
The dog licked me.
「犬が私を舐めた」

It's finger-licking good.
「指を舐めたくなるほど美味しい」

I like to suck on candy.
「私は飴を舐めるのが好きです」

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • lick

    play icon

「舐める」という動作は英語で「lick」と言います。舌を出して、舐めるときは「lick」を使います。アイスとペロペロキャンディーによく使う言葉です。ペロペロキャンディーは英語で「lollipop」と言います。

子供はペロペロキャンディーを舐めている。
The child is licking the lollipop.

猫の舌に舐められたことがありますか?
Have you ever been licked by a cat's tongue?
good icon

36

pv icon

23455

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:36

  • pv icon

    PV:23455

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら