才能が開花する、って英語でなんて言うの?
芸術的才能、ビジネスや勉強での才能、能力など言い方に違いがあれば教えて下さい。
回答
-
The talent blooms!!
-
She is a gifted pianist.
The talent blooms!!そのままのような感じですが、the talent はここでは才能です。
Bloom は花が咲くの咲くですが、この場合は才能が開花するの時に使います。
才能と言う意味であれば、”Gifted"と言う、与えられたと言う表現もあります。この場合は芸術や学問などが優れている時に使うことが多いです。
彼女は才能があるピアニストです。となります。
回答
-
The blossoming of genius requires the nurturing of talent
-
Inspired by the things they learn a child's gifts spring forth
子供を観察してみると、こういうことがありますね
「The blossoming of genius requires」天才の開花に必要なのは「 the nurturing of talent」才能の育成なんのです
「Inspired by the things they learn」学ぶことがきっかけに「 a child's gifts spring forth」子供の才能が湧いてくる
英語にはGiftsはプレゼントも才能にも意味しています
回答
-
wake up your hidden talent
-
wake up your talent
「才能が開花する」という場合に、
"wake up your hidden talent"
という表現を使うことも出来ます。
"wake up"は、「目覚めさせる」
"hidden talent"は、「隠れた才能」
という意味です。
また、
「ビジネスにおける才能」は、"business acumen"という表現を使います。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Unleash one's potential
-
He/She finally reveals his/her talent!
1)才能を開花させるという意味になります。
"potential" は可能性という意味ですが、才能という意味でも使えます。
"unleash" は解き放つという意味ですね。leashはペットをつなぐ紐という意味で、
unleashはつながれていた紐を外す→解き放つ、自由になるという意味になります。
2)"reveal one's talent"で才能を表す、開花するという意味になります。”finally"をつけると「遂に」と強調した表現になります。
回答
-
awaken one's hidden talent
awakenは、「目を覚ませる、呼び起こす」という意味の動詞ですが、おっしゃられている内容はこれを使っても似たようなニュアンスは表現できると思いました(*^_^*)
例)
Here are effective ways to awaken your hidden talent.
「ここにあなたの隠れた才能を呼び起こす(=才能を開花させる)効果的な方法があります」
His talent was awakened.
「彼の才能は呼び起こされた」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI