I'm starting to understand how he feels/felt=彼の気持ちがだんだん分かってきた
I understand how he feelsだと「彼の気持ちが分かる」なので「starting to understand」と言う表現の方がこの場合的確です。
気になる映画が出る前にやきもきしていたお友達なので、もう映画が出ていてやきもきしていないのでこう言う時は
I understood how he felt
と言いましょう
I understand how he feels
だと今現在そのお友達の気持ちを質問者さんが「分かってきた」と言う意味になりますので少し違いますね。少し前のお友達の気持ち、つまり過去形なのでhow he feltになります。
- "I'm starting to understand how he feels."
「彼の気持ちが分かり始めた」という意味で、「だんだん彼の気持ちが分かってきた」というニュアンスを伝えます。
他の表現:
- "I'm beginning to see his point of view."
(彼の視点が分かり始めた)
- "I'm starting to get why he felt that way."
(彼がそう感じた理由が分かり始めた)
関連単語:
- understand: 理解する
- feel: 感じる
- point of view: 視点
- beginning: 始まり
- starting: 始まる