あなたと一緒のチームになれた事を誇りに思うって英語でなんて言うの?

友人とお別れのメールでの状況で同じチームになれた事を誇りに思うよって言いたいですけど、proud of youくらいならわかるんですが、、、、
教えてください
default user icon
( NO NAME )
2018/05/31 11:28
date icon
good icon

9

pv icon

14645

回答
  • I am truly proud of being able to be in the same team with you.

    play icon

  • It was a real pleasure to be part of the same team with you.

    play icon

「誇りに思う」というのは
be proud of
think proudly

私はあなたに会えて誇りに思う。
I am proud that I could meet you.
Luiza Japanese - English translator
回答
  • I was proud to be on your team.

    play icon

こんにちは。質問ありがとうございます。

ユーザーさんが言った通り、「誇り」はproudという単語を使います。
「誇りに思う」I am proudです。
「~したことが(あるいは「することが」)誇りに思う」は、I am proudの後に動詞を置きます。「あなたと同じチームになれた」を少し単純化して、「(私が)あなたのチームになれた」という意味の文にしました → to be on your team。

またの質問をお待ちしております。
good icon

9

pv icon

14645

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:14645

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら