〜言う気にもなれないよ。って英語でなんて言うの?

呆れて言っても無駄だと思うときに言いたいです
default user icon
( NO NAME )
2017/12/07 21:40
date icon
good icon

2

pv icon

4236

回答
  • I can't bring myself to say anything.

    play icon

  • I'm shocked beyond words.

    play icon

  • I'm too shocked to speak.

    play icon

I can't bring myself to say anything.
((呆れ過ぎて)何もいう気になれない。)

I'm shocked beyond words.
(呆れて物も言えないよ。)

I'm too shocked to speak.
(呆れ過ぎて何も言えない。)

I'm speechless.
((呆れ過ぎて)開いた口が塞がらない。)

というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ

bring 〇〇 to □□ = 〇〇 を □□ する気にさせる
shocked =
beyond words =
too 〇〇 to □□ = 〇〇 過ぎて □□ できない
speechless = 開いた口が塞がらない

以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Kanako 通訳/翻訳家・英語習得コンサルタント
回答
  • I’m speechless.

    play icon

  • It is waste of time talking to him.

    play icon

  • I’m not in the mood to explain.

    play icon

1)I’m speechless. 「呆れて物が言えない。」
“speechless”は「言葉にならない」「開いた口が塞がらない」という意味です。

2) It is waste of time talking to him. 「彼に話すのは時間の無駄だ。」
*waste of time: 時間の無駄

3)I’m not in the mood to explain. 「説明する気分ではない。」
*be in the mood〜:〜する気分である。
回答
  • I can't even be bothered to say it.

    play icon

「~言う」は'Say it'と訳しましたが、人に指摘する気にもなれない場合は'tell you'がいいでしょう。「気になれない」は'I can't be bothered'と言います。

最後に、呆れた表現を強調して「気にもなれない」と言いたいので、evenを足して
'I can't even be bothered'と訳しました。
これで「普通は言うべきだけどその気すら起きない」意味合いが強く伝わります。
Roland Thompson 代表取締役・CEO Oxademy Japan
good icon

2

pv icon

4236

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4236

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら