「心配事がなくなった。」という表現はこちらのサイトで見つけ参考になりました。「心配事が減った。」という表現はなんと言えば良いのでしょうか?
My worries have faded.でも伝わりますか?よろしくお願いいたします!
My worries are getting faded. で、心配事が減った(心配事が好きなくなってきている)という表現をすることは可能です。ただ、I'm less worried these days. (最近悩むことが少なくなってきている)の方が自然な表現になります。参考になれば幸いです。
My worries have faded.でも伝われますが、下記の表現の方が分かりやすいと思います。
My worries/ cares/ concerns have diminished/reduced.
回答したアンカーのサイト
Yume Partners
1) My worries have faded. 私の心配事が減りました。
こちらが一番良い表現だと思います。Fadeは「フェードアウト」という言葉でも使われる、「薄くなる」や「ゆっくりと消える」といった意味の言葉です。
2) I am less worried now. 私はさっきより心配していないです。
少し文法的には日本語とは異なりますが、より一般的で、簡単な英語を使うのはこっちの方です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール