I suppose you won't wait more than an hour /one hour.
I suppose the waiting time will be less than an hour/one hour.
I think an hour/one hour is enough.
病院での待ち時間を伝えるということなので、2つ回答例を示してみました。
①″I suppose you won't wait more than an hour.”
「1時間以上は待たないと思うよ。」
こちらは、主語が「あなた=you」で「待つ=wait」という動詞と
”more than ~” で「~以上」という表現を使っています。
もし、どこかに行く場合の所要時間を伝えたい場合は応用して、
"I suppose it won't take more than an hour"とすれば
「1時間以上はかからないと思うよ。」という表現になります。
②″I suppose the waiting time will be less than an hour.”
「待ち時間は、1時間かからないと思うよ。」
こちらは、「待ち時間=waiting time」という名詞が主語で、be動詞と″less than ~"で「~未満」という表現を使っています。
もし、「待ち時間は、1時間以上かかる」と言いたければ
①で出てきた"more than” に変えて、
”I suppose the waiting time will be more than an hour."
と応用することができます。
③ご質問の「1時間もあれば十分」という表現は、
直訳すると ″one hour is enough" となりますので、
相手からの質問が、「どれくらい待ち時間を考えればいいかな?」
と具体的に聞かれている場合は、③の表現でも良いと思います
ちなみに、one hour より an hour の方が一般的によく使われます。
どちらも同じ意味ですが、one hour の方が「1時間」を印象付ける表現になると思います。
以上、参考になれば幸いです。