I can't sit on the bench because someone spilled a drink on it.
シンプルで言いやすいのは、少し説明的に「誰かが飲み物をこぼしたので、ベンチに座れない」という形です。
「私はベンチに座ることができない」をI can't sit on the benchと先に述べてから、理由の「誰かが飲み物をその上にこぼしたので」のbecause someone spilled a drink on it.と続けます。
「こぼす」はspillです。過去・過去分詞がspilled / spiltの二通りありますが、どちらでも構いません。一般的には、前者が北米英語、後者がイギリス英語とされています。
参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、すごくシンプルに言うなら、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
The bench is wet.
「ベンチがぬれている」
既に他の方から適切な英文が挙がっていますので、私はそれ以外の言い方を提示させて頂きました。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)