いつも悪いからって英語でなんて言うの?
いつも予定を合わせてもらって悪いから次はあなたの予定に合わせますという文を英語にしたいです。
I'm sorry for〜という英語になるのでしょうか?
回答
-
You always conform to my schedule so next time I will make my schedule match yours.
-
I'm sorry to always ask you to make your schedule fit mine. Why don't I meet you at a time that is convenient for you next time.
例文1「いつも私のスケジュールに合わせてくれるから、次はあなたのスケジュールに合うようにするよ。」というニュアンスです。
conform はこの場合「合わせる」という意味で、conform to my schedule で「私のスケジュールに合わせる」となります。
make my schedule match yours で「私のスケジュールをあなたの(スケジュール)に合わせる」という意味です。
I'm sorry〜で始める場合は、例文2のように言うことができると思います。
例文2「いつも私のスケジュールに合うようにお願いしてごめんなさい。次はあなたの都合の良い時に会いましょう。」というニュアンスです。
こちらは待ち合わせをする場合などに使える言い方です。
make your schedule fit mine で「あなたのスケジュールを私の(スケジュール)に合わせる」となります。
ご参考になれば幸いです!