勝手な都合で怒ったって英語でなんて言うの?

「今、私が怒ったから娘は機嫌が悪い。でも、本当は彼女はなにもわるくない。私の勝手な都合で怒ったから私が悪い。彼女には本当に悪いことをした。」のように伝えたいです。
default user icon
sarana17さん
2022/03/13 22:07
date icon
good icon

0

pv icon

257

回答
  • My daughter is in a bad mood, because I got angry with her just now.

    play icon

  • But she has actually done nothing wrong. I am at fault for getting angry for my own reasons.

    play icon

  • What I did to her was really terrible.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 "My daughter is in a bad mood,"=「私の娘は機嫌が悪いです」 "because I got angry with her just now."=「なぜかというと、今、私が彼女に怒ったからです。 "But she has actually done nothing wrong."=「でも、実は彼女は何かも悪いことをしていません。」 "I am at fault for getting angry for my own reasons."=「自分の都合で怒ったので、私の責任です。」 "What I did to her was really terrible."=「私が彼女にしたことは本当に酷いです。」 ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
good icon

0

pv icon

257

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:257

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら