勝手な都合で怒ったって英語でなんて言うの?
「今、私が怒ったから娘は機嫌が悪い。でも、本当は彼女はなにもわるくない。私の勝手な都合で怒ったから私が悪い。彼女には本当に悪いことをした。」のように伝えたいです。
回答
-
My daughter is in a bad mood, because I got angry with her just now.
-
But she has actually done nothing wrong. I am at fault for getting angry for my own reasons.
-
What I did to her was really terrible.
ご質問ありがとうございます。
"My daughter is in a bad mood,"=「私の娘は機嫌が悪いです」
"because I got angry with her just now."=「なぜかというと、今、私が彼女に怒ったからです。
"But she has actually done nothing wrong."=「でも、実は彼女は何かも悪いことをしていません。」
"I am at fault for getting angry for my own reasons."=「自分の都合で怒ったので、私の責任です。」
"What I did to her was really terrible."=「私が彼女にしたことは本当に酷いです。」
ご参考に。