児童手当は
child-care allowance
child benefit (UK)
になります。
not enough=不十分
ですので、
The child-care allowance in Japan is not enough.
と表現できます。
ちなみに、一定の金額が支給される形の児童手当は上記の通りですが、
一度自分たちが支払って、その後申請をすれば払い戻しが受けられるような
形の手当ては
child-care rebate
といいます。
お役に立てば幸いです。
「日本の児童手当は不十分」という表現は、英語では "The child benefits in Japan are inadequate." となります。
- "The child benefits" は「児童手当」を指します。「Child allowance」 も似た意味を持ちますが、特定の文脈や地域によっては「Child benefits」の方が一般的に理解される可能性があります。
- "in Japan" は「日本の」という意味で、このフレーズでは特定の地域を指定しています。
- "are inadequate" は「不十分である」という意味で、プログラムや支援の不足を指摘しています。
このフレーズは、特定の社会的プログラムや制度が必要なものを提供していないときに使います。また、「教育費が高過ぎる」「手当が低すぎる」など、具体的な理由を追加することで、詳しい状況を説明することができます。