赤身の方が霜降より肉の旨味が直に感じられて好きって英語でなんて言うの?
ステーキの盛り合わせをいただいていた時に感じた事を表現したいです。
回答
-
I prefer red meat rather than marbled beef because I can taste the flavor of the meat better.
-
I think beef without the marbling has a beefier taste so I like it better.
例文1「お肉の旨味がもっとするので、霜降りより赤身の方が好みです。」というニュアンス。
「赤身のお肉」は、red meat
「霜降り牛」は、marbled beef
「肉の旨味」は、taste / flavor of the meat
例文2「霜降りでない牛肉の方がにく肉しい味がすると思うのでそっちの方が好きです。」というニュアンス。
beefier taste で「牛肉っぽい味」
ご参考になれば幸いです!
回答
-
"I prefer lean meat over marbled because I can really savor the meaty flavor."
「赤身」は、英語で "lean meat" や "lean steak" と言います。また、「霜降り」は "marbled meat" や "marbled steak" と表現できます。
これまで試した中で、あなたが "lean meat" を選び、「肉の旨味」、すなわち "meaty flavor" や "pure taste of the meat" をより強く感じたという意見を英語で述べたいのであれば、次のように伝えることができます:
- "I prefer lean meat over marbled because I can really savor the meaty flavor."
- "I feel that lean steak lets me enjoy the pure taste of the meat more than marbled steak."
これらの表現は、他の人があなたの感想を理解しやすいように、具体的かつ直感的にあなたの感想を表現しています。このような表現を使うことで、あなたの感想をより効果的に言葉にすることができます。