Get some rest while you can. You usually don’t have time for it.
Give yourself a break while you’re in the hospital. You’ve been working too much.
Get some rest while you can. You usually don’t have time for it.
【訳】休めるうちに休んで。普段はそんな時間ないでしょうから。
Give yourself a break while you’re in the hospital. You’ve been working too much.
【訳】病院にいる間、自分自身を一息つかせて。ずっと働きすぎていたんだから。
あくまで一例ですが、このような言い方ではいかがでしょうか?
Get rest は「体をゆっくり休める」ニュアンスで、take a break は「一時休憩」や「息抜き」といった感じです。
「今のうち」に正確に対応する言葉は思いつきませんでしたが、while you can = あなたができる間 を使うといいかなと思いました。
"You usually don't get this much time off from work, so you should rest while you can."
「普段こんなに休めないんだから、今のうちに休んで」を英語で表現すると、"You usually don't get this much time off from work, so you should rest while you can."というフレーズが適しています。
ここで、"You usually don't get this much time off from work,"は「普段、あなたは仕事からこれほど長く休むことはない」という意味で、"so you should rest while you can."は「だから今のうちに休んだ方がいい」というアドバイスを表現しています。
"rest"という単語は「休む」という意味で、「入院中」や「病気回復中」など、より一時的な休暇を指すことが多いです。