海外でお世話になった先生や友だちに日本からプレゼントを送りたいと考えています。
「お世話になったお礼にあなたにこれを送ります」って手紙に書きたいので、その言い方を知りたいです。
例えば、
お世話になったお礼にあなたに花束を送りますーI'm sending this bunch of flowers as a small token of my thanks and appreciation.
この間大変お世話になりました。お礼にどうぞこのカードを受け取ってください。Thank you for your help. Please accept this card as a symbol of my sincere gratitude for everything you’ve done.
このたび、大変お世話になりました。その感謝の気持ちでどうかこれを送りますーI really appreciate all that you’ve done and hope this small gift from me provides a small token of my gratitude. Thank you so much.
以上は、「お世話になった」に関する表現でした。
どうぞご参考までに。
加筆です。
「お世話になる」はあまり英語ではありませんが、面倒を見てくれるという意味では以下のような言い回しもあります:
Taking care of me
ご参考になれば幸いです!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
as a token of my gratitude
感謝の印として
as thanks for always helping me
いつも助けてくれたお礼として
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム