「私たちはここを離れる前にあなた達にお礼がしたい」って英語でなんて言うの?

引越しをするので、これまでお世話になったお礼をしたい、と伝えたいです。
default user icon
ayumiさん
2021/02/12 10:21
date icon
good icon

3

pv icon

561

回答
  • We would like to return the favor before we leave.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『私たちはここを離れる前にあなた達にお礼がしたい』は、
いくつか言い方が考えられますが、
We would like to return the favor before we leave. と言えます。

また、少し言い方を変えて、
We would like to do something in return before we leave. と言ってもよいでしょう!

return the favor は、『恩返しをする』そして、in return は、『お礼として』と言う時によく使用されるフレーズです。

『お世話になったので』とう表現は、You have done so much for us. と表現できます。

Since you have done so much for us, we would like to do something in return before we leave. とすると
『お世話になったので、引っ越す前にお礼として何かをしたいです。』となります。

参考になれば幸いです。

good icon

3

pv icon

561

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:561

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら