意外にも、教わらないですよね、こう言うのは。
「〜に過ぎない」を英語で表現するときには、文頭に「All it is is.....」を入れます。
また、it を抜いて「All ○○ is is.....」名詞を入れられます。
例えば:
- All a smartphone is is a tool for communication.
- All that brochure I showed you today is is an introduction to our much wider range of services.
「~に過ぎない」は「単に~なだけのもの」という解釈でjustを用いてそのニュアンスを込めることができるかと思います。
We need to remember that a smartphone is just a tool to help you to expand your communication.
「我々は、[スマホ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42125/)はコミュニケーションを広げてくれるための一つの[道具](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53509/)に過ぎないことを覚えておく必要がある」
What you've read in the report is just a part of the whole story.
「報告書でお読みいただいたものは全体のほんの一部に過ぎません」
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
... is just ...
〜は〜に過ぎない(〜でしかない)
例:
A smartphone is just a tool for communication.
[スマホ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42125/)はコミュニケーションの[ツール](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63170/)に過ぎません。
ぜひ参考にしてください。