「人気商品」は名詞としてなら popular products, trending products などの言い方があります。
しかし文章の中では名詞だけで使うことはあまりなく、内容によって結構変化します。
This is one of the trending products every year.
【訳】これは毎年人気のある商品のひとつです。
This product is pretty popular every year.
【訳】この商品は毎年結構人気があります。
実際には人気商品=一番人気と考えて most ordered products=「一番注文された商品」most popular products=「一番人気の商品」、best-selling products=「一番売れた商品」という言い方の方が多い気がします。productも堅い感じがするので、snacks「お菓子」cosmetics「化粧品」などと具体的な商品の種類を入れるか、何も入れないかだと思います。
また、「毎年」=every yearもいつからいつまでを指しての毎年なのか話の流れで分からない限り、あまり使わない印象です。
most ordered in 2018 =「2018年に最も注文された商品」
best-selling of the summer =「夏にもっとも売れている商品」
具体的に書けない場合は、”best-selling” “hot trends”という言葉だけを使っていることが多いかなと思います。
あくまで私の経験上での知識なので、もしかしたら他のご意見もあるかもしれません。参考までに。