①I could have done it better.
もっと上手く出来たのに
「詰めが甘い」をそのまま英語にするのは
難しいので、
「詰めが甘い」⇒「もっと上手く出来たのに」
と考えて英語にしました。
I didn't follow through on it.
詰めが甘かった
follow through は「最後までやりきる」、
「結果を出すまで続ける」という意味の
句動詞です。
「最後までやりきらなかった」⇒「詰めが甘かった」
という感じです。
参考になれば幸いです。
「詰めが甘い」を直訳すると英語では理解されませんが、意味としては「仕事が不十分である」や「準備が不足している」といった表現になります。これを英語にすると「The preparation is lacking」や「The work is insufficient」などと言うことができます。
「The preparation is lacking」は「準備が不足している」、「The work is insufficient」は「仕事が不十分だ」という意味になります。場合によっては、"You didn't think it through." (君はそれを十分に考えていなかった)といった表現も使われます。