「メールはできる時でいいからね」は直訳では
❶Just e-mail me when you can.
❷ Just message me back when you can. (ライン、SMSの場合)。
ですが、これだと片思い中の彼は「返事はいつでもいいってことは、ぼくたちはただの友達?」と思ってしまうかもしれません。
気を使うという気持ちは日本人独特の気持ちだと思います。
こう言えるかもしれません:
Thanks for always writing back to my emails but I feel bad if I’m bothering you. Just email me when you can, ok?
(いつもメールに返信してくれてありがとう、でもあなたを邪魔してるんだったら悪いから、メールはできる時でいいから、ね?)
これで返事が返ってこれば、good sign(良いサイン)です。
You don't need to reply straight away - just whenever you have some spare time
Don't feel obliged to reply straight away - just drop me a line when you have time
「メールは出来る時でいいからね」= Just reply whenever you have time / You don't need to reply straight away - just whenever you have some spare time / Don't feel obliged to reply straight away - just drop me a line when you have time
ボキャブラリー
reply = 返事する
whenever = いつでも、時間ある時
have time = 時間ある(時)
don't need to = ~をしなくていい
straight away = 直ぐ
spare time = 暇、時間ある
feel obliged = 義務を感じる
drop 人 a line = 連絡する、メッセージ・メールを送る